三峡翻译和原文注释 三峡原文注释及译文内容
1、《三峡》原文内容
郦道元 〔南北朝〕
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。(阙 通缺;重岩 一作重峦)
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。(溯 同泝;暮到 一作暮至)
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。(巘 一作左山右献)
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
2、《三峡》注释
自在,从。
三峡指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。
略无毫无,完全没有。阙通“缺”,缺口,空隙。
嶂(zhàng)直立如屏障一样的山峰。
自非如果不是。自如果。非不是。
亭午正午。夜分半夜。
曦(xī)日光,这里指太阳。
襄(xiāng)上,这里指漫上。
陵大的土山,这里泛指山陵。
沿顺流而下(的船)。
溯逆流而上(的船)。
或有的时候。
王命皇帝的圣旨。宣宣布,传达。
朝发白帝早上从白帝城出发。
白帝城名,在重庆奉节县东。
朝早晨。
江陵今湖北省荆州市。
虽即使。
奔奔驰的快马。
御驾着,驾驶。
不以不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾快。
素湍白色的急流。素白色的。
绿潭碧绿的潭水。
回清倒影回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。
绝巘(yǎn):极高的山峰。绝极。巘高峰。
悬泉悬挂着的泉水瀑布。
飞漱急流冲荡。漱冲荡。
清荣峻茂水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
良很。
晴初(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候。
霜旦下霜的早晨。
属引连续不断。属(zhǔ)动词。连接。引延长。
凄异凄惨悲凉。
哀转久绝悲哀婉转,猿鸣声很久才消失。绝消失,停止。转通“啭”鸣叫。
巴东汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
三声几声。这里不是确数。
沾打湿。
裳(cháng)衣服。
3、《三峡》翻译
在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方。悬崖峭壁重峦叠嶂,遮挡了天空和太阳。如果不是正午,就看不见太阳;如果不是半夜,就看不见月亮。
等到夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行船只的航路都被阻断,无法通行。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑乘奔驰的快马,驾着风,也不如船快。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,碧绿的潭水,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,确实趣味无穷。
每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片清凉和寂静,常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常凄惨悲凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳。”