《blowin' in the wind》,这是美国民谣史上最重要的作品之一,作者是被公认为民歌一代宗师的鲍勃·迪伦,不过第一个把它唱红的却是 Peter, Paul & Mary叄重唱,并且在1963年夺得全美排行的亚军。
这首歌的歌词于2016年10月13日作为鲍勃·迪伦获得诺贝尔文学奖的获奖作品。
基本介绍
- 中文名称答案在风中飘蕩
- 外文名称blowin'in the wind
- 歌曲原唱Bob dylan
- 填词Bob Dylan
- 谱曲Bob Dylan
- 编曲Bob Dylan
- 音乐风格民谣,民谣摇滚
- 歌曲语言英语
创作背景
Bob Dylan的创作内涵受到了肯定,他早期的好些作品都是藉由其他艺人的歌声才成名的,其中又以 Peter, Paul & Mary功劳最大,连续唱红了好几首他的作品。这支叄重唱也是美国民歌史上最重要的团体之一,除了完美的和声之外,叄位团员积极参与各种抗议的民众运动,数十年如一日,坚持的信念跟态度跟他们的歌声一样出名。他们成立于 1961年,「Blowin' in the Wind」也是他们藉以成名的最重要作品之一。
虽然「Blowin' in the Wind」的时代背景是越战时期的美国社会,这首歌的意境却可以说是「放诸四海而皆準」,始终深受世界各地人们的喜爱。当东欧与中东各地战火频传、当国人为政府与某些民间企业的不当措施採取激烈抗争手段的时候,总是令人不禁又想起这首歌曲。解决争端的方法其实显而易见,就像是飞扬在风中一样,只是有几人肯去倾听呢? 这首歌也在电影《阿甘正传》中出现过。
第二次世界大战,使得所有参战国都元气大伤,美国也不例外。五十年代,美国为了在冷战中占得上风而参与了越战,却令自己陷入了长达二十年的泥潭,美国投入大量人力、物力,还派遣子弟兵远渡重洋,前往越南战场,造成了惨重的伤亡,美国社会掀起了一股反战的热潮。在这,民歌也开始在全美各地校园流行起来,许多知识青年不仅利用他们所创作的民歌发表抗议的声音,更积极的加入示威的民众运动。这首歌写于1962年,当时美国在越战的形势并不乐观,政府为了争夺国际地位不顾本国人民的意愿将更多士兵送入越南,目睹自己同胞满怀爱国热情地参军入伍却为了不必要的战争断送了性命,迪伦用他不卑不亢的语言表达了他对和平的思考,为无数同样不满的美国人发声。望世人能以和平而理性的态度来解决争端,不要再对世间的不幸视而不见、听而不闻,更不要再让无辜的人们继续丧生在战火之中。
Bob Dylan在传奇性的民歌宗师Woody Guthrie启迪下进入民歌界,很快的以独特的风格在格林威治村以及各大校园受到注意。1962年四月,他以深具内涵的创作技巧谱出「Blowing in the Wind」的时候,才是个二十刚出头的小伙子。这是他最早的「抗议歌曲」,对人们传统观念中「男子汉」的定义提出了质疑,希望世人能以和平而理性的态度来解决争端,不要再对世间的不幸视而不见、听而不闻,更不要再让无辜的人们继续丧生在战火之中。
歌曲歌词
译文一
《答案在风中飘扬》
Blowin' in the wind
How many roads must a man walk down
一个人要走过多少路
Before you call him a man
才能称为真正的男子汉
How many seas must a white dove sail
一只白鸽要飞越过多少片大海
Before she sleeps in the sand
才能在沙滩上得到安眠
How many times must the cannon balls fly
炮弹要多少次掠过天空
Before they‘re forever banned
才能被永远禁止
The answer, my friend, is blowin' in the wind
答案啊 我的朋友 在风中飘扬
The answer is blowin' in the wind
答案它在这风中飘扬
How many years can a mountain exist
一座山要伫立多少年
Before it is washed to the sea
才能叫做沧海桑田
How many years can some people exist
人们究竟要活到多久
Before they‘re allowed to be free
才能被允许拥有自由
And how many times can a man turn his head
一个人要多少次回首
Pretending he just doesn‘t see
才能做到真正的视而不见
The answer, my friend, is blowin' in the wind
答案啊 我的朋友 在风中飘扬
The answer is blowin' in the wind
答案它在这风中飘扬
How many times must a manlook up
一个人要抬头多少次
Before he can see the sky
才能望见天空
How many ears must one person have
一个人有多少只耳朵
Before he can hear people cry
才能听见哭声
How many deaths will it take
究竟要失去多少条生命
‘Till he knows that too many people have died
才能知道太多的人已经死去
The answer, my friend, is blowin' in the wind
答案啊 我的朋友 在风中飘扬
The answer is blowin' in the wind
答案它在这风中飘扬
译文二
《随风而散》
男儿需志行多远,
才堪被称作硬汉。
白鸽要几绕瀚海,
方能憩眠卧沙滩。
炮火肆虐几多时,
我欲禁绝涕泣涟。
吾友何妨听吾言,
答案要从风中见。
山峦存世若许年,
终随霜涛化桑田。
弱者残喘似犬豕,
浑噩受苦难安恬。
一生回首能有几,
闭目推盏销愁浅。
吾友何妨听吾言,
答案要从风中辨。
瞻望苍穹思渺然,
何日方能睹青天。
装聋避世岂如愿,
黎庶摧心断肠肝。
亿兆沦为刀下魂,
屠夫深堕淖泥潭。
吾友何妨听吾言,
答案已随风而散。
译文三
《且听风吟》
铮铮男儿兮,经远途乃成其志
皎皎白鸽兮,穿瀚海而沙渚眠
隆隆炮火兮,非竭源不偃其声
亲亲吾友兮,且听风吟,且听风吟
巍巍山峨兮,驻桑田乃见沧海
劳劳役儿兮,揭竿起而卸枷镣
恍恍离人兮,身急转不忍见泣
亲亲吾友兮,且听风吟,且听风吟
茕茕人儿兮,怜天悯乃见白日
朗朗晴天兮,借众听而闻哀声
寒寒金戈兮,非山河绝不患殇
亲亲吾友兮,且听风吟,且听风吟