《论英汉文化翻译的理论与实践》是2009年中国言实出版社出版的图书,作者是李延林。
基本介绍
- 书名论英汉文化翻译的理论与实践
- 作者李延林
- ISBN9787802500839
- 页数331页
- 出版社中国言实出版社
- 出版时间2009年11月1日
- 装帧平装
- 开本32开
- 丛书名当代学者人文论丛.第20辑
- 正文语种英语, 简体中文
- 尺寸20.6 x 14.4 x 2.2 cm
作者简介
李延林,1960年8月(农曆)出生,湖南师範大学本科毕业,研究生学历,学士。中南大学教授、硕士生导师。中国译协专家会员。研究方向翻译理论与实践,科技与商务翻译,文化翻译学,文学翻译。湖南省社会科学基金评审专家;湖南省教育科学课题评审专家;中国英汉语比较研究会会员;湖南省政府主编《湖南名人志》(现代卷)及湖南省社会科学院《当代湘籍着作家大辞典》等的入选者。已独着、主编、主审、参编本专业着作或教材总计38部,其中外语专业研究生教材2部在中国外语类核心期刊《中国翻译》、《中国科技翻译》。
内容简介
《论英汉文化翻译的理论与实践》主要内容简介过去人们在翻译教学中往往注重词、句和篇章译法的学习与关注,而对翻译中文化内涵的处理的讨论显得重视不够;有人认为,翻译就是词对词、句对句、篇章对篇章的文字转换,没有文化翻译这种提法。
目录
第一部分 文化翻译理论研究
中英民族话语交际中的文化问题
单语文化论对翻译质量的影响
英汉/汉英翻译中的文化再现
中西文化若干差异对英汉习语翻译的影响
英汉语言的文化差异与翻译
英语谚语中的文化因素及与汉语谚语中的文化因素之比较
汉英习语文化差异对比
英语习语的来源与翻译
文化翻译中的“化境”
文化对译语的制约
跨文化交际中译者的定位
文化飞散与语际转换视角下译者对源语文化应有的责任
汉语文学作品英译中的归化和异化问题
——兼谈杨宪益在《儒林外史》中的文化翻译①
庞德所译中国古诗的意象转换
第二部分 文化翻译实践研究
宋词英译中的文化因素传达
範式与文化传递宋词翻译双璧
全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势
从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性
跨文化语境下外宣翻译的信息耗散与重构
从《红楼梦》两译本之文化信息处理看隐性权力话语对译者的影响
汉英文学作品中“红色”及其相关词语的内涵意义
英汉语“红色”喻人的交际功能与翻译
文化领域中颜色词“红”的比较与翻译
英汉语“颜色”词的文化内涵及在商务英语中的套用
汉英文化中“黑色”及其相关词语的表达
汉英文化中“白色”及某些相关词语的涵义
英语比喻表达形式及其来源与汉译
从文化翻译观视角看影片名翻译
从欠额翻译与文化补偿角度谈歇后语的英译
从跨文化视角看英汉动物习语喻义的传达
汉语歇后语的英译
从跨文化视角看歇后语之英译
英语中动物名称及其习语的文化喻义与汉译
英语动物名称词习语的理解与套用
从“Dragon”到“loong”
——论意识形态对“中华龙”英译实践的操纵
英语中植物名称及其习语的文化喻义与汉译
文化差异与英文圣经辞彙汉译中的空缺
圣经的不同译本及其对文化的影响
从符号学角度看圣经的三种汉译本
禁忌语的翻译
从文化角度看英汉委婉语的翻译
中西人名称呼语文化比较与翻译