谁杀死了知更鸟(童谣)

生活百科 2023-01-26 10:45生活百科www.aizhengw.cn

谁杀死了知更鸟(童谣)

《谁杀死了知更鸟》(Who killed Cock Robin)是一首英文童谣。不少推理小说或推理漫画喜欢引用这首。它在《怖客》里曾出现过,并以这首诗为主题写恐怖故事。

基本介绍

  • 作品名称谁杀死了知更鸟
  • 外文名称Who killed Cock Robin
  • 文学体裁童谣
  • 作者Greg Brown
  • 文字语言英文

原文

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I\'ll make the shroud.
Who\'ll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I\'ll dig his grave.
Who\'ll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I\'ll be the parson.
Who\'ll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I\'ll be the clerk.
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.
So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.[3]

中文

谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
谁看见他死去?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。
谁取走他的血?
是我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走他的血。
谁为他做寿衣?
是我,甲虫说,
用我的针和线,
我会来做寿衣。
谁来为他掘墓?
是我,猫头鹰说,
用我的凿和铲,
我将会来掘墓。
谁会来做牧师?
是我,乌鸦说,
用我的小本子,
我会来做牧师。
谁会来当执事?(又译 谁来为他记史?)
是我,云雀说,
若不在黑暗中,
我将会当执事。(又译我来为他记史。)
谁会来持火把?
是我,红雀说,
我立刻拿来它。
我将会持火把。
谁会来当主祭?
是我,鸽子说,
我要哀悼挚爱,
我将会当主祭。
谁将会来抬棺?
是我,鸢说,
如果不走夜路,
我就会来抬棺。
谁来扶棺? (又译谁来提供柩布?or谁来负责棺罩? )
是我们,鹪鹩说,
我们夫妇一起,
我们会来扶棺。(又译我们提供柩布。or我们来负责棺罩。 )
谁来唱讚美诗?
是我,画眉说,
站在灌木丛上,
我将唱讚美诗。
谁来敲丧钟?
是我,牛说,
因为我能拉氂,
我来鸣响丧钟。
所以,再会了,知更鸟。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起。
启事
告所在有关者,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,(又译麻雀将受审判, )
麻雀将受审判。(又译在下回的鸟儿法庭。)

其他相关

不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首。如 S.S.范达因在 1928 年出版的着名推理小说“The Bishop Murder Case”中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣麻雀杀了知更鸟,麻雀要在下回的审判中受审,杀人要偿命!
在《怖客》里也曾出现过,并以这首诗为主题写恐怖故事。
爱看漫画的人可能都会比较熟悉,在由贵香织里《毒伯爵该隐》里面就曾用过这首童谣。
这漫画里还有一个很残忍和血腥的童谣。出自《毒伯爵该隐》中《少年的孵化之音》、《布丁小姐的悲剧》。
When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
当亚瑟王治理这片土地的时候
他是一位伟大的王
他偷了三袋麦片
为了做一个大布丁
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
这个王做的布丁
放进许多葡萄乾
还放进了一块大奶油
就像我的两个拇指那幺大
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
王后吃了该吃的那份
吃了身边贵族们的那份
还吃了那天晚上不该吃的那份
第二天早上皇后被油煎了

Copyright@2015-2025 www.aizhengw.cn 癌症网版板所有