人人为我,我为人人最早出现在法国十九世纪作家大仲马1844年出版的小说Les Trois Mousquetaires中(翻译为《三个火枪手》又译作《三剑客》或《三铳士》) 英文原文是All for one, one for all. 翻译为“人人为我,我为人人。”或是“大家为一人,一人为大家。”
基本介绍
- 中文名人人为我,我为人人
- 外文名All for one, one for all
- 时间1919年5月后的某一天
- 出处《三铳士》
词源解析
1919年5月后的某一天(共产主义星期六义务劳动这一民众性运动从1919年5月起在全国展开。)列宁在一次关于共产主义星期六义务劳动的演说中使用了人人为我我为人人这句话作为引语。俄文版原文是Bce 3a oдHoro и oдиH 3a Bcex《列宁全集》俄文版第108页。中文本《列宁全集》第一版译为人人为我我为人人新版改译为大家为一人一人为大家《列宁全集》1986年第100页。
毛泽东
1959年11月毛泽东在读史达林的《笔AB萨宁那和B温什尔两同志》时批注人人为我我为人人这句话不对,翻译得不恰当。在读《苏联社会主义经济问题》时又批注人人为我,我为人人不妥当,结果都离不开我。人人为我,是人人都为我一个人,我为人人能为几个人?毛泽东的批语虽说是由读史达林的书而发,实则是针对国内自1958年颳起的头脑发热的共产风而发的。当时有些同誌喜欢用这句话概括各地一时呈现的所谓新风尚。理论界也有同志主张把它作为共产主义道德原则加以推广。毛泽东看出了其中的误译和误解提出予以纠正,并批示可以不作宣传。毛泽东的批评正是针对着把人人为我我为人人看作道德命题的错误,指出这种理解不但与事实相背而且从道德上提倡也是荒谬的。
邓小平
上个世纪八十年代,邓小平提倡“我为人人,人人为我”的理念,这八个字红极一时,几乎家喻户晓,人尽皆知。